Infos Techniques
ARTICLE 1
Cette course, d'un esprit particulier permet à un jeune skieur français ou une skieuse française non classé(e), de participer à une course internationale enfants.

This peculiar race will allow unclassified young french skiers to take part in an international race for children.
ARTICLE 2
Cette course est ouverte aux jeunes garçons et filles nés de 93 à 96 des catégories Benjamins/Minimes.

This race is open to any young girl or boy born between 1993 and 1996 from Benjamin/Minime categories (Children 1 and 2).
ARTICLE 3
COURSES QUALIFICATIVES :
DU LUNDI 7 AVRIL ET DU MARDI 8 AVRIL :

GARCONS
Une pré-qualification sera faite sur 2 tracés de géant en répartissant sur chaque tracé les 60 premiers classés de l'écureuil d?Or et en tenant compte de l'ordre de la liste de départ des épreuves techniques du Championnat de France.

Les 50 premiers de chaque tracé s'affronteront sur un géant de qualification en 1 manche, les 40 premiers de cette épreuve seront qualifiés pour les courses internationales.

FILLES
Une pré-qualification sera faite sur 2 tracés de géant en répartissant sur chaque tracé les 60 premières classées de l'écureuil d?Or et en tenant compte de l?ordre de la liste de départ des épreuves techniques du Championnat de France.

Les 40 premières de chaque tracé s'affronteront sur un géant de qualification en 1 manche et les 30 premières de cette épreuve seront qualifiées pour les courses internationales.

QUALIFYING RACES :
MONDAY APRIL 7TH AND TUESDAY APRIL 8TH

GIRLS
A pre-qualification race will take place on 2 different Giant Slalom runs with a 50/50 split of the first 60 French Children 1 and Children 2 skiers in the order of the french Championships start list.
The first 40 of each run will race face to face in a one run Giant Slalom and the first 30 will be qualified for the international races.

BOYS
A pre-qualification race will take place on 2 different Giant Slalom runs with a 50/50 split the first 60 French Children 1 and Children 2 skiers in the order of the French Championships start list.

The first 50 of each run will race face to face in a one run Giant Slalom and the first 40 will be qualified for the international races.
ARTICLE 4
Il sera établi un classement du meilleur Club Français, en fonction du plus grand nombre de coureurs qualifiés pour les courses internationales.

Les entraîneurs du club vainqueur se verront offrir un cadeau offert par la société DJC-DALLOZ.

The best French Ski Club will be designated, according to the highest number of racers qualified for the international races.

The coaches of the best French Ski Club will also be offered a gift from the DJC-DALLOZ company.
ARTICLE 5
COURSES INTERNATIONALES ENFANTS
Ces courses auront lieu les mercredi 9 avril et jeudi 10 avril 2008. les qualifiés Français partiront dans l'ordre du classement des épreuves éliminatoires.

Rq : Le Comité d'Organisation se réserve le droit de transformer le Super-G FIS en Slalom-Géant FIS (en 1 manche) dans le cas ou les conditions météorologiques ne permettraient pas la tenue de ce Super-G FIS.

De plus tous les coureurs qualifiés pour les courses FIS devront être en possession de "la déclaration de décharge corrélative à la demande d'une licence internationale (FIS) signée par eux-mêmes, leurs parents ou leur tuteur légal.

TELECHARGER CETTE DECLARATION DE DECHARGE CORRELATIVE A LA DEMANDE D'UNE LICENCE INTERNATIONALE EN CLIQUANT SUR LE LIEN EN BAS DE PAGE.


INTERNATIONAL CHILDREN RACES
These races will take place on Wednesday 9th and Thursday April 10th 2008.
The French qualified racers will start in the order of their qualifying race ranking.

NB: The Organising Committee reserves the right to replace the FIS Super G by a FIS Giant Slalom (1 run only) if bad weather conditions do not allow a Super G to take place.

Moreover all racers qualified for the FIS races must hand in the "Athlete Declaration for Registration with the International Ski Federation" signed by themselves, their parents or their legal guardian.

DOWNLOAD THE "ATHLETE DECLARATION FOR REGISTRATION WITH THE INTERNATIONAL SKI FEDERATION" WITH A CLIC ON THE FOLLOWING LINK.

ATHLETENERKLÄRUNG
ATHLETENERKLÄRUNG ZUR EINTRAGUNG BEIM
INTERNATIONALEN SKI VERBAND (FIS).


ARTICLE 6
ENGAGEMENTS
Pour la course du 7 avril : clôture des engagements, le vendredi 4 avril à 13 heures.
Pour la course du 8 avril : clôture des engagements le samedi 5 avril à 13 heures.
Course internationale : clôture des engagements le dimanche 6 avril à 13 heures.

Les engagements devront comprendre les renseignements suivants :
Le numéro de code (licence),
Les noms et prénoms,
Le sexe
L'année de naissance
Le nom du Club.

Les inscriptions devront parvenir au :
CLUB DES SPORTS / BP 61 / 73152 VAL D'ISERE CEDEXTél : +33.(0)4 79.06.03.49
Fax : +33.(0)4 79.06.26.11
Email : info@valsport.org
INTERNET : www.valsport.org
ENTRIESFor the April 7th race Entry closing time : Friday April 4th at 1 pm
For the April 8th race entry closing time : Saturday April 5th at 1 pm
International racesEntry closing time : Sunday April 6th at 1 pm
To enter the races, the following information will be needed : Code number (for french racers),First name and last name (family name),
The sexName of the Club (or of the national association)Date of birth.Entries must be sent to :
CLUB DES SPORTS / B.P. 61 / 73152 VAL D?ISERE CEDEXTel: +33 (0)4 79 06 03 49
Fax: +33 (0)4 79 06 26 11
Email: info@valsport.org
Website: www.valsport.org
FOR THE FOREIGN COUNTRIES, PLEASE USE THE FIS OFFICIAL ENTRY FORM BY DOWNLOADING IT HERE !

ARTICLE 7
COMITES DE COURSES

Les réunions des chefs d'équipes (Comité de Course) auront lieu au Centre des Congrès Henri OREILLER (CHO).

La permanence du bureau de course se tiendra au Club des Sports de Val d'Isère de 9 h00 à 19h00.

RACE OFFICE

The team captains' meetings will take place in the Henri Oreiller Congress Centre.

The Club des Sports de Val d'Isère office will be opened from 9 am till 7 pm.
ARTICLE 8
ASSURANCE
Chaque concurrent devra obligatoirement être en possession d'une licence FFS compétiteur en cours de validité, ou, pour les coureurs étrangers, une licence équivalente avec assurance individuelle accident couvrant la pratique du ski en compétition (ceci en complément de la déclaration d?athlète citée à l'Article 5 du présent règlement).

Le club organisateur décline toute responsabilité pour conséquences d'accidents ou dégâts matériels pouvant survenir en dehors de la compétition.

ACCIDENT INSURANCE
Each racer must be insured in the case of an accident : each racer must have a valid national licence which insures him or her for practicing alpine skiing in competition.

The Organising Committee will decline responsibility for any accident consequences or material damage which may occur out of training or competition periods.
ARTICLE 9
Les courses seront organisées suivant le règlement FIS en vigueur.

The races will be organised according to the prevailing FIS rules.
ARTICLE 10
HEBERGEMENT
Pour toutes vos demandes d'hébergement, veuillez vous adresser directement aux :
Centrale hôtelière
tél :+33.(0)4 79 06 18 90
Fax : +33.(0)4.79.06.11.88
Email : valhotel@valdisere.com
OU
Val location (pour les appartements)
tél : +33.(0)4.79.06.06.60
Fax : +33.(0)4.79.41.95.59
Email : vallocation@valdisere.com

qui se chargeront de faire le nécessaire pour faciliter vos recherches.

ACCOMMODATION (CONCERN FRENCH CLUBS)
For any accommodation request, please contact directly one of the following reservation centres who will help you find the best accommodation that suits your requirements :
Hotel Reservation Centre :
Tél : +33 (0)4 79 06 18 90
Fax: +33 (0)4 79 06 11 88
Email : valhotel@valdisere.com
OR
Val location (for apartments) :
Tél: +33 (0)4 79 06 06 60
Fax: +33 (0)4 79 41 95 59
Email: vallocation@valdisere.com
ARTICLE 11
RECOMPENSES

Les 5 premiers de chaque catégorie recevront une coupe. Il sera également remis comme le veut la tradition, au vainqueur de chaque épreuve internationale, son poids en bonbons et sucettes PIERROT GOURMAND.

PRIZES

The first 5 skiers of each category will receive a cup. As usual, the winner of each international race will receive his weight in candies PIERROT GOURMAND.
TELECHARGEZ LE REGLEMENT
Format Acrobat Reader (PDF)

DOWNLOAD THE RULES & REGULATIONS
Acrobat Reader file (PDF).

® Club des sports de Val d'Isère 2006/2007  |  Audi Quattro Ski Challenge  |  Partenaires  |  Crédits & Informations légales  |  handcrafted by eggbox
GS FIS 2008  |  La Scara 2008  |  Audi Quattro Ski Challenge  |  Critérium 2007-2008  |  L'Album Blanc du critérium  |  Tour de France 2007  |  Rugby 2007  |  France FFS 2007  |  Are 2007  |  Salle des Sports  |  Section Ski Alpin  |  Escalade  |  Les courses  |  Cyclisme  |  Actualités
Audi Quattro Ski Challenge